2-е Послание фессалоникийцамГлава 1 |
1 |
2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
3 |
4 И мы сами хвалим вас перед церквями Божьими, вашим долготерпением и верой вашей среди всех преследований и страданий, переносимых вами. |
5 |
6 В самом деле, Бог накажет тех людей, которые повинны в ваших несчастьях, |
7 и даст покой вам, страдающим вместе с нами, когда явится Господь Иисус. Он сойдёт с небес со Своими могучими Ангелами |
8 в неугасающем огне и принесёт наказание тем, кто не знает Бога и не приемлет Благовестие о Господе нашем Иисусе. |
9 Они поплатятся в наказание вечной погибелью, а также будут изгнаны из присутствия Господа Иисуса и лишены Его славного могущества. |
10 Всё это произойдёт в то время, когда явится Господь, чтобы обрести славу вместе со святыми Своими. В тот День все верующие замрут в изумлении, глядя на Него. Вы также будете находиться среди них в тот День, потому что поверили в наше свидетельство о Нём. |
11 Вот почему мы постоянно молимся за вас, прося, чтобы Бог посчитал вас достойными той жизни, которую призвал вас прожить. Пусть Он силой Своей поможет вам свершить любое доброе дело и всякий труд, проистекающий от вашей веры. |
12 Тогда имя Господа нашего Иисуса будет прославлено благодаря вам и вы сами прославились через Него, если будет на то милость Бога и Господа нашего Иисуса Христа. |
帖撒羅尼迦後書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 甚至我們在神的各教會裏以你們為榮 |
5 |
6 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人; |
7 也必使你們這受患難的人,與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上顯現 |
8 要以火焰 |
9 他們要受刑罰,就是永遠滅亡 |
10 這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。) |
11 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所作的工作 |
12 叫我們主耶穌基督 |
2-е Послание фессалоникийцамГлава 1 |
帖撒羅尼迦後書第1章 |
1 |
1 |
2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
2 |
3 |
3 |
4 И мы сами хвалим вас перед церквями Божьими, вашим долготерпением и верой вашей среди всех преследований и страданий, переносимых вами. |
4 甚至我們在神的各教會裏以你們為榮 |
5 |
5 |
6 В самом деле, Бог накажет тех людей, которые повинны в ваших несчастьях, |
6 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人; |
7 и даст покой вам, страдающим вместе с нами, когда явится Господь Иисус. Он сойдёт с небес со Своими могучими Ангелами |
7 也必使你們這受患難的人,與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上顯現 |
8 в неугасающем огне и принесёт наказание тем, кто не знает Бога и не приемлет Благовестие о Господе нашем Иисусе. |
8 要以火焰 |
9 Они поплатятся в наказание вечной погибелью, а также будут изгнаны из присутствия Господа Иисуса и лишены Его славного могущества. |
9 他們要受刑罰,就是永遠滅亡 |
10 Всё это произойдёт в то время, когда явится Господь, чтобы обрести славу вместе со святыми Своими. В тот День все верующие замрут в изумлении, глядя на Него. Вы также будете находиться среди них в тот День, потому что поверили в наше свидетельство о Нём. |
10 這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。) |
11 Вот почему мы постоянно молимся за вас, прося, чтобы Бог посчитал вас достойными той жизни, которую призвал вас прожить. Пусть Он силой Своей поможет вам свершить любое доброе дело и всякий труд, проистекающий от вашей веры. |
11 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所作的工作 |
12 Тогда имя Господа нашего Иисуса будет прославлено благодаря вам и вы сами прославились через Него, если будет на то милость Бога и Господа нашего Иисуса Христа. |
12 叫我們主耶穌基督 |